Nejčastější dotazy ke službě Custom Translator
Tento článek obsahuje odpovědi na nejčastější dotazy týkající se služby Custom Translator.
Jaká jsou aktuální omezení ve službě Custom Translator?
Existují omezení a meze týkající se velikosti souborů, trénování modelu a nasazení modelu. Při nastavování trénování pro sestavení modelu ve službě Custom Translator mějte na paměti tato omezení.
- Soubory pro překlad musí mít velikost menší než 100 MB.
- Monolinguální data nejsou nepodporována. Monolinguální soubor má jeden jazyk, který není spárovaný s jiným souborem jiného jazyka.
Kdy mám požádat o nasazení pro natrénovaný překladový systém?
Vytvoření optimálního systému překladu pro váš projekt může trvat několik školení. Pokud skóre nebo výsledky testů nejsou uspokojivé, BLEU
můžete zkusit použít více trénovacích dat nebo důkladněji filtrovaná data. Při návrhu sady ladění a testovací sady byste měli být přísní a opatrní. Zajistěte, aby vaše sady plně představovaly terminologii a styl materiálu, který chcete přeložit. Při vytváření trénovacích dat můžete být svobodnější a experimentovat s různými možnostmi. Vyžádejte si nasazení systému, pokud jsou překlady ve výsledcích testů systému uspokojivé a nemáte další data, která byste mohli přidat, aby se zlepšil trénovaný systém.
Kolik vytrénovaných systémů je možné nasadit v projektu?
Pro každý projekt je možné nasadit pouze jeden vytrénovaný systém. Vytvoření vhodného systému překladu pro váš projekt může trvat několik školení a doporučujeme vám požádat o nasazení školení, které vám poskytne nejlepší výsledek. Kvalitu trénování můžete určit podle BLEU
skóre (vyšší je lepší) a před rozhodnutím, že kvalita překladů je vhodná pro nasazení.
Kdy můžu očekávat nasazení trénování?
Nasazení obvykle trvá méně než hodinu.
Jak se dostanete k nasazenýmu systému?
K nasazeným systémům je možné přistupovat prostřednictvím rozhraní Microsoft Translator Text API V3 zadáním ID kategorie. Další informace o rozhraní Translator Text API najdete na webové stránce s referenčními informacemi k rozhraní API.
Návody přeskočení zarovnání a dělení vět, pokud jsou data už zarovnaná?
Custom Translator přeskočí zarovnání vět a dělení vět pro TMX
soubory a textové soubory s příponou .align
. .align
Soubory umožňují uživatelům přeskočit proces dělení a zarovnání vět služby Custom Translator pro soubory, které jsou dokonale zarovnané, a nepotřebují žádné další zpracování. Doporučujeme používat .align
příponu jenom pro soubory, které jsou dokonale zarovnané.
Pokud počet extrahovaných vět neodpovídá dvěma souborům se stejným základním názvem, spustí Custom Translator u souborů zarovnávací větu .align
.
Zkusil(a) jsem nahrát soubor TMX (Translation Memory Exchange), ale zobrazuje se zpráva "Zpracování dokumentu se nezdařilo"
Ujistěte se, že TMX odpovídá specifikaci TMX 1.4b.