Cos’è un dizionario?

Un dizionario è una coppia allineata di documenti che specifica un elenco di espressioni o frasi e le traduzioni corrispondenti. Usare un dizionario per il training se si desidera che Translator traduca tutte le istanze delle espressioni o delle frasi con la traduzione indicata nel dizionario. I dizionari sono detti talvolta glossari o termbase. È possibile considerare il dizionario come un copia e incolla forzato di tutti i termini indicati. Inoltre, il servizio Traduttore personalizzato di Microsoft compila e usa i propri dizionari per utilizzo generico per migliorare la qualità della traduzione. Tuttavia, un dizionario fornito dal cliente ha la precedenza e viene eseguita la ricerca per prima cosa per cercare parole o frasi.

I dizionari funzionano solo per i progetti in coppie di lingue che dispongono di un modello di rete neurale generale Microsoft completamente supportato. Visualizzare l'elenco completo delle lingue.

Dizionario di espressioni

Un dizionario di espressioni fa distinzione tra maiuscole e minuscole. Si tratta di un'operazione di ricerca e sostituzione esatta. Quando si include un dizionario di espressioni per il training del modello, qualsiasi parola o espressione elencata viene tradotta nel modo specificato. Il resto della frase viene tradotto normalmente. È possibile usare un dizionario di espressioni per specificare espressioni che non devono essere tradotte specificando la stessa espressione non tradotta nei file di origine e di destinazione.

Dizionario dinamico

La funzionalità dizionario dinamico consente di personalizzare le traduzioni per termini o espressioni specifici. È possibile definire traduzioni personalizzate per il contesto, la lingua o esigenze specifiche.

Dizionario di espressioni neurali

Il dizionario di espressioni neurali estende il dizionario dinamico e il dizionario di espressioni standard. I dizionari dinamico e di espressioni consentono di personalizzare l'output della traduzione fornendo traduzioni personalizzate per espressioni o termini specifici. La funzionalità del dizionario dinamico viene usata con l'API Traduttore mentre il dizionario di espressioni neurali è abilitato tramite Traduttore personalizzato. Il dizionario di espressioni neurali migliora la qualità della traduzione per le frasi che includono una o più traduzioni di termini consentendo al modello di traduzione automatica di modificare sia il termine che il contesto. Questa regolazione produce traduzioni più fluenti. Allo stesso tempo, mantiene l'accuratezza della traduzione a lungo termine.

Dizionario di frasi

Un dizionario di frasi non fa distinzione tra maiuscole e minuscole. Il dizionario di frasi consente di specificare una traduzione di destinazione esatta di una frase di origine. La corrispondenza con una frase del dizionario si verifica se l'intera frase inviata corrisponde alla voce di origine del dizionario. Una voce del dizionario di origine che termina con la punteggiatura viene ignorata durante la corrispondenza. Se solo una parte della frase corrisponde, la corrispondenza con la voce non si verifica. Quando viene rilevata una corrispondenza, verrà restituita la voce di destinazione del dizionario di frasi.

Training con solo dizionario

È possibile eseguire il training su un modello utilizzando solo i dati del dizionario. Per farlo, selezionare solo il documento del dizionario (o più documenti di dizionario) da includere e selezionare Crea modello. Poiché questo training è solo dizionario, non è necessario alcun numero minimo di frasi di training. Il modello in genere completa il training più velocemente rispetto a un training standard. I modelli risultanti useranno i modelli di base Microsoft per la traduzione con l'aggiunta dei dizionari aggiunti. Non si ottiene un report di test.

Nota

Traduttore personalizzato non allinea le frasi dei file di dizionario ed è quindi importante che sia presente un numero uguale di espressioni/frasi di origine e di destinazione nei documenti dizionario e che queste siano esattamente allineate.

Consigli

  • I dizionari non sostituiscono il training di un modello con dati di training. Per risultati ottimali, è consigliabile consentire al sistema di apprendere dai dati di training. Tuttavia, quando le frasi o i sostantivi composti devono essere tradotti verbatim, usare un dizionario di espressioni.

  • Il dizionario di frasi deve essere utilizzato solo se necessario. Quando viene sostituita un'espressione all'interno di un'espressione, il contesto di tale frase viene smarrito o limitato per tradurre il resto della frase. Il risultato è che, mentre l'espressione o la parola all'interno della frase viene tradotta in base al dizionario fornito, la qualità complessiva della traduzione della frase spesso soffre.

  • Il dizionario di espressioni funziona bene per i nomi composti, ad esempio i nomi di prodotto ("Microsoft SQL Server"), i nomi propri ("Città di Amburgo") o le funzionalità dei prodotti ("tabella pivot"). Non funziona altrettanto bene per verbi o aggettivi, perché queste parole dipendono in genere molto dal contesto nella lingua di origine o di destinazione. La procedura consigliata prevede di evitare voci del dizionario di espressioni tranne che per i nomi composti.

  • Se si usa un dizionario di espressioni, la combinazione di maiuscole/minuscole e la punteggiatura sono importanti. Le voci del dizionario fanno distinzione tra maiuscole e minuscole e di punteggiatura. Traduttore personalizzato abbina solo parole ed espressioni nella frase di input che usano esattamente le stesse maiuscole e gli stessi segni di punteggiatura specificati nel file del dizionario di origine. Inoltre, le traduzioni riflettono le maiuscole e la punteggiatura fornite nel file del dizionario di destinazione.

    Esempio

    • Se si esegue il training di un sistema inglese-spagnolo che usa un dizionario di espressioni e si specifica SQL Server nel file di origine e Microsoft SQL Server nel file di destinazione. Quando si richiede la traduzione di una frase contenente l'espressione SQL Server, Traduttore personalizzato abbina la voce del dizionario e la traduzione che contiene Microsoft SQL Server.
    • Quando si richiede la traduzione di una frase che include la stessa espressione, ma non corrisponde al contenuto del file di origine, ad esempio sql server, sql Server o SQL Server, non verrà restituita alcuna corrispondenza dal dizionario.
    • La traduzione segue le regole della lingua di destinazione come specificato nel dizionario di espressioni.
  • Per altre informazioni sul dizionario di espressioni neurali, vedere Materiale sussidiario e raccomandazioni sul dizionario neurale.

  • Se si usa un dizionario di frasi, la punteggiatura di fine frase viene ignorata.

    Esempio

    • Se il dizionario di origine contiene "Questa frase termina con la punteggiatura!", qualsiasi richiesta di traduzione contenente "Questa frase termina con la punteggiatura" sarà una corrispondenza.
  • Il dizionario deve contenere righe di origine univoche. Se una riga (una parola, un'espressione o una frase) di origine viene visualizzata più volte in un file di dizionario, il sistema usa sempre l'ultima voce fornita e restituisce la destinazione quando viene trovata una corrispondenza.

  • Evitare di aggiungere espressioni costituite solo da numeri o parole di due o tre lettere, ad esempio acronimi, nel file del dizionario di origine.

Passaggi successivi